Pavol Országh Hviezdoslav: Herodes a Herodias – Analýza a genealógia diela

Dielo Pavla Országha Hviezdoslava, s názvom "Herodes a Herodias", si zasluhuje hlbokú pozornosť nielen pre svoju umeleckú hodnotu, ale aj pre svoju zaujímavú genealógiu a proces vzniku.

Základné informácie o diele a jeho vydaniach:

  • Dielo tvorilo vždy IV. zväzok Spisov Pavla Országha-Hviezdoslava.
  • Prvé vydanie vyšlo v Turčianskom Sv. Martine nákladom Kníhtlačiarskeho účastinárskeho spolku.
  • Druhé vydanie bolo taktiež zrealizované v Turčianskom Sv. Martine, tlačou Matice slovenskej a Kníhtlačiarskeho účastinárskeho spolku.
  • Tretie vydanie zrealizovala Matica slovenská v Turčianskom Sv. Martine.
  • V roku 1934 vyšlo dielo ako 39. zväzok pre študujúcu mládež, vydané Maticou slovenskou v Turčianskom Sv. Martine.
  • V roku 1956 bolo dielo súčasťou deviateho zväzku Spisov Pavla Országha-Hviezdoslava, vydaného v Bratislave vydavateľstvom SVKL.

Proces vzniku a rukopisná podoba:

  • Z básnikovho rukopisu zisťujeme, že dráma vznikla v roku 1908.
  • Celý rukopis diela, od strany 1 do 120, sa nachádza v Martine, kde sa opatruje aj stĺpcová korektúra prvého vydania.
  • Na prvej strane rukopisu je pripísané dátum "12. 1908" a na poslednej strane, na okraji konca textu, nájdeme dátum "12. VIII. 1908".
  • Autor podstatne prepracoval dielo pre prvé vydanie Zobraných spisov básnických Hviezdoslava.
  • V roku 1909 vyšla ukážka z diela v časopise Slovenské pohľady (zošit 9).
  • Slovenský básnik po celých 37 rokoch (od roku 1871) nepísal žiadne dramatické práce, čo robí vznik "Herodesa a Herodias" pozoruhodným.
  • Výskumy v Hviezdoslavovej rukopisnej tvorbe, najmä kniha dr. Andreja Kostolného, potvrdzujú tieto fakty.
  • Niektoré vysvetlivky boli spresnené na základe údajov dr. K. Gábriša a M. M. Dedinského.

Jazykové a štylistické úpravy:

  • Pri redakčnej príprave sa postupovalo podľa prvého vydania Zobraných spisov básnických Hviezdoslava z roku 1909, ktoré bolo považované za základný text.
  • V niektorých prípadoch sa vychádzalo z rukopisných poznámok a autorových opráv a vložiek, ktoré sa nachádzajú v Slovenských pohľadoch z roku 1908.
  • Vydavatelia sa snažili zachovať pôvodné jazykové a štylistické prvky diela, pričom zasahovali minimálne.
  • Dialektizmy a vplyvy ľudovej reči neboli potláčané, naopak, boli ponechané, ak to bolo možné.
  • Slovo "reč" bolo ponechané popri slove "bitka".
  • Autorova syntax a interpunkcia neboli menené, okrem niekoľkých prípadov, kde bola bodkočiarka pred spojkou "že" nahradená čiarkou.
  • V jednom prípade bolo predložkové tvaroslovie nahradené bezpredložkovým (napr. "s právom" nahradené "právom", čo znamená "veľmi mnoho").
  • Časté inverzie v próze, ktoré mohli pôsobiť rušivo, neboli vždy odstránené, aby sa zachoval básnikov štýl.
  • Vokativy, mnohé biblizmy (najmä v reči Jána Krstiteľa) a výrazy z ľudovej reči v slovníku, frazeológii a syntaxi boli ponechané.
  • Avšak, výrazy, ktoré boli považované za neprípustné (napr. "vydostať", "podielubravosť"), boli nahradené vhodnejšími.
  • V niektorých prípadoch sa nahradzali tvary ako "kňažno", "princezno", "kráľovno" na "kňažná", "princezná", "kráľovná".
  • Spojka "-li" bola podľa požiadavky Czambela nahrádzaná spojkou "ak".
  • Opravy a úpravy, ktoré sa týkali tvaroslovia a pod., boli vykonané len v nevyhnutných prípadoch.

Zoznam najvýznamnejších jazykových zmien a úprav:

Nižšie uvedený zoznam obsahuje najvýraznejšie zmeny a úpravy, ktoré boli vykonané pri príprave diela, pričom je uvedený pôvodný tvar a jeho úprava:

  • Abraham - Abrahám
  • barva - farba, barviť - farbiť, barevný - farebný
  • bez pochyby - bezpochyby
  • bľadý - bledý
  • bližný - blížny
  • Boží - boží
  • ctnosť - cnosť
  • čbán - džbán
  • čo chvíľa - čochvíľa
  • dvorania, dvorianstvo - dvoranstvo
  • Fenicia - Fenícia
  • hosanna - hosana
  • chviľa - chvíľa, chviľka - chvíľka
  • jaseň - jeseň
  • Johanna - Johana
  • k mne - ku mne
  • k vôli - kvôli
  • laskavý - láskavý
  • lejá k- lejak
  • listie - lístie, listím - lístím
  • matko-kráľovno - matka-kráľovná
  • môhol - mohol
  • môjmu - môjmu
  • mrtvola - mŕtvola, mŕtvy - mŕtvy
  • mutný - mútny
  • napospas
  • narodzeniny - narodeniny
  • ozávod
  • o samote - osamote
  • o veľa - oveľa
  • Rimania - Rimania, rímsky - rímsky
  • svoboda - sloboda, svobodný - slobodný
  • Tiberius - Tibérius
  • terrassa - terasa
  • ubohý - úbohý
  • ufám - úfam
  • úzda - uzda
  • venec - veniec
  • vidz - viď
  • v ľavo - vľavo
  • v tom - vtom
  • vršky - vŕšky
  • zajdem - zájdem
  • zápät - zápäť
  • zpät - späť
  • z hlboka - zhlboka
  • zreľnica - zrenica
  • žížeň - žízeň, žížnivý - žíznivý

Príklady konkrétnych úprav podľa strán a riadkov:

Vydanie diela si vyžiadalo aj úpravy, ktoré sa týkali konkrétnych slovných spojení a ich umiestnenia v texte. Tieto úpravy boli vykonané na základe porovnania pôvodného rukopisu a prvého vydania Zobraných spisov básnických Hviezdoslava.

  • Strana 7, riadok 22: "posádky rimskej" - upravené na "rímskej posádky"
  • Strana 9, riadok 8: "zmizá" - upravené na "mizne"
  • Strana 10, riadok 31: "ošmietačom" - upravené na "obšmietačom"
  • Strana 11, riadok 26: "a či v Tusku vo velebnom Ríme, v našom velebnom Ríme" - skrátené na "v našom velebnom Ríme"
  • Strana 12, riadok 6: "žiadne prieky, len nie prieky" - skrátené na "len nie prieky"
  • Strana 13, riadok 29: "laskavým, láskavým" - upravené na "láskavým"
  • Strana 15, riadok 17: "obrubenej" - upravené na "obrúbenej"
  • Strana 16, riadok 7: "tak vyburcujte, pohýbajte" - upravené na "tak vyburcuje, pohýbe"
  • Strana 17, riadok 18: "i s tebou sdeliť, i tebe povedať" - skrátené na "i tebe povedať"
  • Strana 18, riadok 14: "to je vylúčené, to je nemožné" - skrátené na "to je nemožné"
  • Strana 20, riadok 5: "kňažno" - upravené na "kňažná" (s vysvetlením o vokáti)
  • Strana 24, riadok 31: "toho-li, či toho" - skrátené na "či toho"
  • Strana 32, riadok 22: "najláskavejší pán môj - ach, všetko, veličenstvo" - skrátené na "ach, všetko, veličenstvo"
  • Strana 32, riadok 24: "tak chovalo sa činne, verne, svorne to tvoje dvorianstvo - tak chovalo sa tvoje dvoranstvo; tvoj dom ti hájil česť" - skrátené na "tak chovalo sa tvoje dvoranstvo; tvoj dom ti hájil česť"
  • Strana 35, riadok 3: "Obadjo, ty snáď riekols’" - upravené na "Obadja, snáď riekols’"
  • Strana 40, riadok 7: "Lež nie preds’! daj pokoj! ja už sama obránim sa" - upravené na "Ale nie, daj pokoj! ja už sama obránim sa"
  • Strana 45, riadok 25: "kráľ bol pozabavil sa u mňa, kráľ sa bol k mojmu najvyššiemu prekvapeniu zastavil a pozabavil u mňa" - skrátené na "k môjmu (ostatné tak)"
  • Strana 46, riadok 19: "pre Boha" - upravené na "preboha (cit.)"
  • Strana 49, riadok 22: "ako žehrem neraz - to predovšetkým, to predovšetkým" - skrátené na "ako žehrem neraz - (tak)"
  • Strana 51, riadok 30: "v I. vyd. ZSBH dolož.: na zlaté teliatko, hahaha!" - odstránené

Tieto úpravy svedčia o starostlivosti redaktorov, ktorí sa snažili zachovať autenticitu Hviezdoslavovho diela, pričom zároveň zabezpečili jeho zrozumiteľnosť a plynulosť pre moderného čitateľa.

Portrét Pavla Országha Hviezdoslava

Námet a kontext diela:

  • Námetom diela je biblický príbeh.
  • Tragédia básnika nútila, aby reč tohto diela archaizoval, čo dodáva textu osobitný ráz.
  • Javisko má svoje osobitné zásady, ktoré ovplyvňujú aj básnikovu reč.
  • Básnik si nebol celkom spokojný s rečovou stránkou diela, čo naznačuje jeho neustálu snahu o dokonalosť.
  • Obsah pojmový a jeho zvuk - izolovane i v kontexte - boli pre Hviezdoslava dôležité.
  • Vtedajšia slovenská literatúra a jazykoveda boli ešte v plienkach, čo predstavovalo výzvu pre autora.

Koľko Herodesov je v Novom zákone?

Záver

"Herodes a Herodias" je dielo, ktoré nielen obohacuje slovenskú literatúru, ale zároveň poskytuje fascinujúci pohľad na proces tvorby a redakčnú prácu. Analýza rukopisu, vydaní a jazykových úprav nám umožňuje lepšie pochopiť Hviezdoslavovo umenie a jeho odkaz.

tags: #pekelny #pes #ide #zriedka #sam #csdf